وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve ennâ zanennâ en len tekûlel insu vel cinnu alâllâhi kezibâ(keziben). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.” |
|
DİYANET VAKFI |
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık. |
|
ELMALILI SADE |
Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah´a karşı asla yalan söylemez sanmışız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve doğrusu biz sanmış idik ki, insan ve cin, Allah´a karşı bir yalan söyler değildir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Oysa biz insanların ve cinlerin Allah katında yalan sözler söyleyebileceklerine ihtimal vermiyorduk. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu öyle zannettik ki; insanlar ve cinnler Allah´a karşı asla yalan söylemezler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah´a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık.» |
|
BEKİR SADAK |
«Dogrusu insalarin ve cinlerin Allah´a karsi yalan uydurabileceklerini sanmazdik.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve gerçekten biz, insanların ve cinlerin Allah´a karşı yalan söylemiyeceklerini sanıyorduk. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Gerçek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karşı (hiçbiri) asla yalan söylemez, sanmıştık.» |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hakikaten biz, insan ile cin, Allah’a karşı asla yalan söylemez sanmışız. |
|
ALİ BULAÇ |
"Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah´a karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık." |
|