وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ |
ARAPÇA LATİN |
Vel kitâbil mubîn(mubîni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız. |
|
DİYANET VAKFI |
(2-3) Apaçık olan Kitab´a andolsun ki, biz onu (Kur´an´ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır. |
|
ELMALILI SADE |
Apaçık Kitab hakkı için, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(1-2) Hâ, Mîm. Apaçık bildiren kitaba yemin olsun ki, |
|
FİZİLALİL KURAN |
Apaçık Kitab´a andolsun ki, |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Andolsun her şeyi açıklayan Kur´ân´a. |
|
İBN-İ KESİR |
Apaçık kitaba andolsun ki; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Apaçık olan Kitaba andolsun; |
|
BEKİR SADAK |
(2-3) Apacik olan Kitap´a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Açık ve açıklayıcı olan Kitab´a and olsun ki, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Halâl ile haraamı ve sâir hükümleri)açıkça bildiren (bu) kitaba yemîn ederim ki, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Haram ile helâli açıklayan, ifadesi) parlak Kitab= Kur’an hakkı için: |
|
ALİ BULAÇ |
Apaçık Kitab´a andolsun; |
|