Duhan Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  Sonraki

وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
ARAPÇA LATİN Ve in lem tû’minû lî fa’tezilûni.  
DİYANET İŞLERİ “Bana inanmadınızsa benden uzak durun.” Facebook'ta Paylaş
DİYANET VAKFI Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın. Facebook'ta Paylaş
ELMALILI SADE Eğer bana iman etmezseniz, bari ben(im çevrem)den çekilin!» Facebook'ta Paylaş
ÖMER NASUHI BİLMEN «Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.» Facebook'ta Paylaş
FİZİLALİL KURAN Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin. Facebook'ta Paylaş
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni. Facebook'ta Paylaş
İBN-İ KESİR Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin. Facebook'ta Paylaş
TEFHİMÜL KURAN «Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.» Facebook'ta Paylaş
BEKİR SADAK «ana inanmazsaniz, basimdan cekilin.» Facebook'ta Paylaş
CELAL YILDIRIM Eğer bana inanmıyorsanız, beni yalnız başıma bırakıp çekilin. Facebook'ta Paylaş
HASAN BASRİ ÇANTAY «Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi). Facebook'ta Paylaş
ALİ FİKRİ YAVUZ Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.” Facebook'ta Paylaş
ALİ BULAÇ "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın." Facebook'ta Paylaş


Duhan Suresi
Önceki 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  Sonraki