وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve in lem tû’minû lî fa’tezilûni. |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Bana inanmadınızsa benden uzak durun.” |
|
DİYANET VAKFI |
Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın. |
|
ELMALILI SADE |
Eğer bana iman etmezseniz, bari ben(im çevrem)den çekilin!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni. |
|
İBN-İ KESİR |
Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.» |
|
BEKİR SADAK |
«ana inanmazsaniz, basimdan cekilin.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Eğer bana inanmıyorsanız, beni yalnız başıma bırakıp çekilin. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın." |
|