فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe esri bi ibâdî leylen innekum muttebeûn(muttebeûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.” |
|
DİYANET VAKFI |
Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu. |
|
ELMALILI SADE |
(Rabbi): «Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) . |
|
BEKİR SADAK |
Allah da soyle buyurdu: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip olunacaksiniz.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta´kib olunacaksınız» (buyurdu). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz. |
|
ALİ BULAÇ |
(Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi). |
|