كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
ARAPÇA LATİN |
Kem terekû min cennâtin ve uyûn(uyûnin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar. |
|
DİYANET VAKFI |
(25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. |
|
ELMALILI SADE |
(onlar) neler bırakmışlardı; ne bahçeler; ne pınarlar; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan! |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi; |
|
BEKİR SADAK |
(25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi. |
|
CELAL YILDIRIM |
(25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Firavun ve ordusu boğulduktan sonra) geriye neler bırakmışlardı! Ne bahçeler, ne kaynaklar... |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi; |
|