كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kezâlik(kezâlike), ve evresnâhâ kavmen âharîn(âharîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte böyle! Onları başka bir topluma miras bıraktık. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık. |
|
ELMALILI SADE |
Evet öyle (oldu) ve onları hep başka bir topluluğa miras kıldık! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte böyle oldu ve onları başkalar olan bir kavme miras kıldık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Böyle işte ve onları mîras verdik bir başka topluluğa. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik. |
|
BEKİR SADAK |
Bu boyledir; onlari baska bir millete miras biraktik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Evet bu böyledir. O nimetleri başka bir millete mîras bıraktık. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e mîras verdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte bize isyan edenlere böyle yaparız. Onların mülklerini başka bir kavme miras bıraktık. |
|
ALİ BULAÇ |
İşte böyle; Biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik. |
|