إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnâ enzelnâhu fî leyletin mubâreketin innâ kunnâ munzirîn(munzirîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız. |
|
DİYANET VAKFI |
(2-3) Apaçık olan Kitab´a andolsun ki, biz onu (Kur´an´ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır. |
|
ELMALILI SADE |
Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz. |
|
İBN-İ KESİR |
Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız. |
|
BEKİR SADAK |
(2-3) Apacik olan Kitap´a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız. |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten Biz uyaranlarız. |
|