فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe’tû bi âbâinâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.” |
|
DİYANET VAKFI |
(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin. |
|
ELMALILI SADE |
Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.» |
|
BEKİR SADAK |
(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Eğer (da´vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).” |
|
ALİ BULAÇ |
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım." |
|