كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
Kezâlik(kezâlike), ve zevvecnâhum bi hûrin în(înin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz. |
|
ELMALILI SADE |
Evet böyle (olacak); hem onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte böyledir ve onları gözleri iri, elbiseleri tertemiz, renkleri beyaz cariyeler ile evlendirdik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hûrilerle. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte böyle; ve biz onları simsiyah iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir. |
|
BEKİR SADAK |
Bu boyledir; onlari iri siyah gozlu hurilerle eslendiririz. ? |
|
CELAL YILDIRIM |
Evet bu böyledir. Ve biz onları iri-siyah gözlü hurilerle evlendiririz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte müminlerin cennetteki yeri böyledir. Hem onları iri gözlü Hûri’lerle de eşlendirdik. |
|
ALİ BULAÇ |
İşte böyle; ve Biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir. |
|