ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ |
ARAPÇA LATİN |
Zâlikum fe zûkûhu ve enne lil kâfirîne azâben nâr(nâri). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte şimdi siz tadın onu! Kâfirlere bir de cehennem azabı vardır. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte bu yenilgi size Allah´ın azabı! Şimdilik onu tadın! Kâfirlere bir de cehennem ateşinin azabı vardır. |
|
ELMALILI SADE |
İşte bunu gördünüz ya, şimdi onu tadın; kafirlere bir de cehennem azabı vardır! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte gördünüz ya! Şimdi bunu tadınız. Ve şüphesiz ki, kâfirler için ateş azabı da vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İşte size Allah´ın azabı, tadınız onu. Ayrıca kâfirler için cehennem azabı da vardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İşte tadın şimdi bunu ve şüphe yok ki kâfirler için bir de ateşle azap var. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte bunu tadın. Muhakkak ki kafirlere bir de ateş azabı vardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte bu, sizin; tadın bunu. Küfre sapanlara bir de ateş azabı vardır. |
|
BEKİR SADAK |
Iste bunu tadin, inkar edenlere cehennem azabi da vardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte bunu (bugünkü azabımızı) tadın. Doğrusu kâfirlere bir de (Cehennem) ateşi azabı vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte bunu gördünüz ya: Şimdi tadın onu! Kâfirlere bir de (cehennem) ateş (in) in azabı vardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey kâfirler! Bu, şimdiki azâbınızdır, tadın bunu! Kâfirlere âhirette bir de cehennem azâbı vardır. |
|
ALİ BULAÇ |
İşte bu sizin; tadın bunu. İnkara sapanlara bir de ateş azabı vardır. |
|