ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Zâlikum ve ennallâhe mûhinu keydil kâfirîn(kâfirîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar. |
|
ELMALILI SADE |
Bunu gördünüz, bir de Allah´ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir. |
|
İBN-İ KESİR |
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır. |
|
BEKİR SADAK |
Iste bu, Allah´in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir. |
|
ALİ BULAÇ |
İşte size böyle… Gerçekten Allah, kafirlerin hileli-düzenlerini boşa çıkarıcıdır. |
|