وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lâ tekûnû kellezîne kâlû semi’nâ ve hum lâ yesmeûn(yesmeûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın. |
|
DİYANET VAKFI |
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın. |
|
ELMALILI SADE |
Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin. |
|
İBN-İ KESİR |
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın; |
|
BEKİR SADAK |
(20-21) Ey inananlar! Allah´a ve peygamberine itaat edin, Kuran´i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın. |
|
ALİ BULAÇ |
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın; |
|