الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezîne yukîmûnes salâte ve mimmâ razaknâhum yunfikûn(yunfikûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir. |
|
ELMALILI SADE |
O kimseler ki, namazı dürüst kılarlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden başkalarına dağıtırlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlar (o mü´minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler. |
|
BEKİR SADAK |
(2-3) Inananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anildigi zaman kalbleri titrer ayetleri okundugu zaman bu onlarin imanlarini artirir. Ve Rablerine guvenirler; namaz kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan yerli yerince sarfederler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hem onlar namazı dosdoğru kılarlar ve bizim rızık olarak kendilerine sunduğumuzdan (Allah için) harcarlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Mü´minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler. |
|