إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
İnne şerred devâbbi indallâhillezîne keferû fe hum lâ yu´minûn(yu´minûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar iman etmezler. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah katında, canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler. |
|
ELMALILI SADE |
Bütün debelenenlerin Allah katında en kötüsü küfretmiş olup imana gelmeyenlerdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şüphe yok ki, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah Teâlâ katında en şerlisi o kimselerdir ki, kâfir olmuşlardır. Artık onlar imân etmezler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah katında yeryüzünde yürüyen mahlûkların en kötüsü kâfir olanlardır ve onlar inanmazlar zâten. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz küfre sapan olanlarıdır. Onlar artık inanmazlar. |
|
BEKİR SADAK |
Allah katinda yeryuzunde yasayanlarin en kotusu, inkar edenlerdir. Onlar artik inanmazlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah katında (yeryüzünde) yürüyenlerin en kötüsü, o inkâr edenlerdir. Onlar inanmazlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kâfir olanlardır. Artık onlar îman etmezler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah katında, yeryüzünde dolaşan hayvanların en kötüsü, muhakkak ki küfre varanlardır. Artık onlar iman etmezler. |
|
ALİ BULAÇ |
Allah Katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar. |
|