فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
Fe kulû mimmâ ganimtum halâlen tayyiben vettekullâh(vettekullâhe), innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah´tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir. |
|
ELMALILI SADE |
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve hoş olarak yiyin ve Allah´tan korkun! Çünkü Allah, bağışlayan, çok merhamet edendir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık ganîmet olarak elde ettiğiniz şeyden helâl ve hoş olarak yeyin ve Allah Teâlâ´dan korkun. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Artık elinize geçen ganimet mallarını helal olarak afiyetle yiyiniz, Allah´dan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir ve merhametlidir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık elde ettiğiniz ganîmeti helâl ve temiz olarak yiyin ve çekinin Allah´tan. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Allah´tan da sakının. Çünkü Allah; Gafur´dur, Rahim´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah´tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
|
BEKİR SADAK |
Elde ettiginiz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah´tan sakinin,dogrusu Allah bagislar ve merhamet eder. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helâl ve temiz olarak yiyin. Allah´tan korkup (kötülüklerden) sakının. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Artık elde etdiğiniz ganîmetden halâl ve hoş olarak yeyin. Allahdan korkun. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yeyin ve Allah’dan korkun. Gerçekten Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir. |
|
ALİ BULAÇ |
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah´tan korkup-sakının. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir." |
|