وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve lillâhi cunûdus semâvâti vel ard(ardı), ve kânallâhu azîzen hakîmâ(hakîmen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
DİYANET VAKFI |
Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah azîzdir, hakîmdir. |
|
ELMALILI SADE |
Allah´ındır göklerin ve yerin bütün orduları ve Allah güçlüdür, hikmet sahibidir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah´ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Allah´ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir. |
|
İBN-İ KESİR |
Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Göklerin ve yerin orduları, Allah´ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
BEKİR SADAK |
Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah´indir. Allah guclu olandir. Hakim olandir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah çok güçlüdür, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir. |
|
ALİ BULAÇ |
Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|