وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve yekûlûne subhâne rabbinâ in kâne va’du rabbinâ le mef’ûlâ(mef’ûlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Rabbimizin şanı yücedir. Rabbimizin va’di mutlaka gerçekleşecektir” derler. |
|
DİYANET VAKFI |
Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir. |
|
ELMALILI SADE |
Rabbimizi tenzih ederiz. Gerçekten Rabbimizin va´di kesinlikle gerçekleşmiş bulunuyor; |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve derler ki, «Rabbimizi takdis ve tenzih ederiz. Rabbimizin vaadı hakikaten fiile çıkarılmış oldu.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ve derler ki, «Rabbimizin şanı yücedir, O´nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve noksan sıfatlardan münezzehtir Rabbimiz diyorlar, gerçekten de Rabbimizin vaadi, yerine gelmiştir. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve derler ki: Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi şüphesiz yerine gelmiş olacaktır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve derler ki: «Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va´di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor.» |
|
BEKİR SADAK |
(107-10) 8 De ki: «Kuran´a ister inanin, isten inanmayin, O´ndan onceki bilginlere o okundugu zaman, yuzleri uzerine secdeye varirlar» ve «Rabbimiz munezzehtir. Rabbimiz´in sozu suphesiz yerine gelecektir» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
«Rabbımızı tenzîh ederiz; Rabbınızın va´di mutlaka yerine gelmiş bulunuyor» derler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ve: «Rabbimizi tenzîh ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va´di kat´iyyen fi´le çıkarılmışdır» diyorlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve şöyle diyorlar: “- Rabbimizi tenzih ederiz (vaadini yerine getirir). Gerçekten Rabbimiz vaadi yerine getirilmiş bulunuyor.” |
|
ALİ BULAÇ |
Ve derler ki: "Rabbimiz Yücedir, Rabbimiz´in va´di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor." |
|