اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا |
ARAPÇA LATİN |
Ikra’ kitâbek(kitâbeke), kefâ bi nefsikel yevme aleyke hasîbâ(hasîben). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter” denilecektir. |
|
DİYANET VAKFI |
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter. |
|
ELMALILI SADE |
Oku kitabını! Hesap görücü olarak bugün sana nefsin yeter! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder. |
|
FİZİLALİL KURAN |
“Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.” |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana. |
|
İBN-İ KESİR |
Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.» |
|
BEKİR SADAK |
«itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter." |
|