لَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَخْذُولًا |
ARAPÇA LATİN |
Lâ tec’al meallâhi ilâhen âhare fe tak’ude mezmûmen mahzûlâ(mahzûlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın. |
|
ELMALILI SADE |
Allah ile birlikte başka bir ilah edinme ki, kınanmış, yalnız başına bırakılmış kalmayasın! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah´a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah´la berâber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrûm olarak oturup kalırsın. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´la beraber baska bir tanri edinme, yoksa yerilmis ve tek basina kalmis olursun. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah ile beraber başka bir ilâh edinip tapma ! Sonra yerilmiş ve yalnızlığa itilip yardımsız bırakılmış olursun. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın. |
|
ALİ BULAÇ |
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun. |
|