وَلَوْلَا أَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve lev lâ en sebbetnâke lekad kidte terkenu ileyhim şey’en kalîlâ(kalîlen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin. |
|
DİYANET VAKFI |
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin. |
|
ELMALILI SADE |
Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara. |
|
İBN-İ KESİR |
Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin. |
|
BEKİR SADAK |
Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin. |
|
CELAL YILDIRIM |
Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin. |
|
ALİ BULAÇ |
Eğer Biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin. |
|