وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنْبُوعًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve kâlû len nu’mine leke hattâ tefcure lenâ minel ardı yenbûâ(yenbûan). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(90-93) Dediler ki: “Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz.” De ki: “Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resûl olarak gönderilen bir beşerim.” |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar: «Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.» |
|
ELMALILI SADE |
Ve dediler: Biz sana asla inanmayız, ta ki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve dediler ki: «Biz sana imân etmeyiz. Bize yerden suyu çok bir çeşme akıtıncaya kadar.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bunlar dediler ki; «Bize yer altından pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Dediler ki: Bize yeryüzünden bir kaynak çıkarıp akıtmadıkça inanmayız sana. |
|
İBN-İ KESİR |
Dediler ki: Sen, bize yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dediler ki: «Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız,» |
|
BEKİR SADAK |
soyle soylediler: «Bize, yerden kaynaklar fiskirtmadikca sana inanmayacagiz", |
|
CELAL YILDIRIM |
(Sapık kâfirler) dediler ki: Mümkün değil sana inanmayız, tâ ki bize yerden kaynak (su) çıkarasın. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Biz, dediler, sana kat´iyyen inanmayız. Tâki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Kur’an’ın belâgat ve azameti karşısında âciz kalan müşrikler şöyle) dediler: “- Biz, sana, asla inanmayız; tâ ki bizim için şu yerden (Mekke’den) bir pınar akıtırsın. |
|
ALİ BULAÇ |
Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız." |
|