إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ |
ARAPÇA LATİN |
İnne aleynâ cem’ahu ve kur’ânehu. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir. |
|
DİYANET VAKFI |
Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü onun derlenip toplanması Bize aittir! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(16-17) Onu (Kur´an´ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu Kur´an´ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertîb etmek de. |
|
İBN-İ KESİR |
Şüphesiz onu toplamak ve okutmak Bize aittir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hiç şüphesiz, onu (kalbinden) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu o vahyolunani kalbine yerlestirmek ve onu sana okutturmak Bize duser. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz ki onu toplayıp okutmak bize aittir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Çünkü O Kur’an’ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak Bize ait (bir iş)tir. |
|