وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lein eta’tum beşeren mislekum innekum izen le hâsirûn(hâsirûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.” |
|
DİYANET VAKFI |
«Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.» |
|
ELMALILI SADE |
Şayet sizin gibi bir insana itaat ederseniz, muhakkak ki, siz o takdirde kesinlikle hüsrandasınızdır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve eğer siz, misliniz olan bir insana itaat ederseniz, şüphe yok ki o halde muhakkak hüsrâna uğramış kimselersiniz.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz. |
|
İBN-İ KESİR |
Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz.» |
|
BEKİR SADAK |
«endiniz gibi bir insana itaat ederseniz husrana ugrayacaginizda hic suphe yoktur.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edip peşine takılırsanız o takdirde hüsrana uğrarsınız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdîrde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz. |
|
ALİ BULAÇ |
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz." |
|