أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Em lem ya’rifû resûlehum fe hum lehu munkirûn(munkirûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
|
DİYANET VAKFI |
Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
|
ELMALILI SADE |
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yoksa peygamberlerini bilmediler mi? Bunun için midir ki, O´nu inkar edicilerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkâr etmedeler? |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler? |
|
BEKİR SADAK |
Veya peygamberlerini tanimadilar da; bu yuzden mi onu inkar ediyorlar? |
|
CELAL YILDIRIM |
Yoksa peygamberlerini tanımadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar ?! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar? |
|
ALİ BULAÇ |
Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar? |
|