فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Fe menibtegâ verâe zâlike fe ulâike humul âdûn(âdûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır. |
|
DİYANET VAKFI |
Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir. |
|
ELMALILI SADE |
Kim de bunun ötesini ararsa, işte onlar sınırı aşanlardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık kimler de bunların ötesini istemiş olursa işte haddi tecavüz etmiş olanlar onlardır, onlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bunların ötesine geçmek isteyenler, yasal sınırı aşmış olurlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bunun ötesinde bir şey isteyenlerse, onlardır haddi aşanlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Kim de bundan başkasını ararsa; işte onlar, haddi aşanlardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir. |
|
BEKİR SADAK |
Bu sinirlari asmak isteyenler, iste bunlar asiri gidenlerdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Artık kimler bu (meşru) sınırı geçerse, işte onlar haddi aşanlardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O halde kim bunların ötesini isterse şübhe yok ki onlar haddi aşanlardır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Kim de bu helâlden başkasını ararsa, işte onlar mütecavizlerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir. |
|