وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve huvellezî zereekum fîl ardı ve ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
|
DİYANET VAKFI |
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O´nun huzurunda toplanacaksınız. |
|
ELMALILI SADE |
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O´dur; hep O´nun huzurunda toplanacaksınız. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve sizi yerde yaratıp yayan, O´dur ve O´na haşrolunacaksınızdır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sizi yeryüzüne yerleştiren O´dur ve O´nun huzurunda toplanacaksınız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve o, bir mâbuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız. |
|
İBN-İ KESİR |
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O´dur. Ve O´nun huzurunda toplanacaksınız |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O´na (döndürülüp) toplanacaksınız. |
|
BEKİR SADAK |
Sizi yerde yaratip yayan O´dur ve O´nun huzurunda toplanacaksiniz. |
|
CELAL YILDIRIM |
O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O´nun huzurunda biraraya getirileceksiniz. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sizi yer yüzünde yaratan O’dur. Kıyamet gününde hep O’na dönüb toplanacaksınız. |
|
ALİ BULAÇ |
O, sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O´na (döndürülüp) toplanacaksınız. |
|