سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de. |
|
DİYANET VAKFI |
«Allah´a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de. |
|
ELMALILI SADE |
Allah´a aittir, diyecekler. De ki: «O halde düşünmez misiniz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Elbette diyeceklerdir ki: «Allah´tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sana «Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Diyecekler ki: Allah´ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız? |
|
İBN-İ KESİR |
Allah´ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?» |
|
BEKİR SADAK |
«Allah´indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah´a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?” |
|
ALİ BULAÇ |
"Allah´ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?" |
|