رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Rabbi fe lâ tec’alnî fil kavmiz zâlimîn(zâlimîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.” |
|
DİYANET VAKFI |
(93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!» |
|
ELMALILI SADE |
beni o zalimler güruhu arasında bulundurma Rabbim!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ya Rabb´i, beni zalimler arasında bırakma. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Rabbim, beni zâlim topluluğun içinde bırakma. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.» |
|
BEKİR SADAK |
(93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!” |
|
ALİ BULAÇ |
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma." |
|