وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve reeyten nâse yedhulûne fî dînillâhi efvâcâ(efvâcen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-3) Allah´ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah´ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O´nu tesbih et ve O´ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
|
ELMALILI SADE |
insanları bölük, bölük Allah´ın dinine girerlerken gördüğünde. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve Allah´ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnsanların dalga dalga Allah´ın dinine girdiğini gördüğünde, |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve insanların, bölük bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve insanların fevc fevc Allah´ın dinine girdiklerini gördüğünde; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ve insanların Allah´ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
|
BEKİR SADAK |
(1-3) Allah´in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah´in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O´ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
İnsanların Allah´ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman, |
|
ALİ BULAÇ |
Ve insanların Allah´ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
|