لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا |
ARAPÇA LATİN |
Li nuhrice bihî habben ve nebâtâ(nebâten). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık. |
|
DİYANET VAKFI |
(14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik. |
|
ELMALILI SADE |
Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(15-16) Onunla daneler ve otlar çıkaralım (diye). Ve sarmaşık bahçeler yetiştirelim diye. |
|
FİZİLALİL KURAN |
(15-16) Onunla taneler, bitkiler ve birbirine sarmaş dolaş olmuş ağaçlı bahçeler çıkaralım. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Akıttık da o sâyede tohumları, otları. |
|
İBN-İ KESİR |
Ki onunla taneler ve bitkiler çıkaralım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye |
|
BEKİR SADAK |
(14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik. |
|
CELAL YILDIRIM |
(14-15-16) (Rüzgârın te´siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(15-16) Onunla dâne, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onunla çıkaralım diye, daneler, otlar, |
|
ALİ BULAÇ |
Bununla taneler ve bitkiler bitirip-çıkaralım diye. |
|