فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا |
ARAPÇA LATİN |
Fe zûkû felen nezîdekum illâ azâbâ(azâben). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Kâfirlere şöyle denilir: “Şimdi tadın. Artık bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız.” |
|
DİYANET VAKFI |
Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız. |
|
ELMALILI SADE |
Artık tadın! Artık, azabınızı artırmaktan başka birşey yapacak değiliz! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Artık tadınız, imdi size azaptan başkasını artırmayacağız. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Şimdi tadın, artık size azabtan başka bir şeyi artırmıyacağız. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık tadın, ancak azâbınızı arttırırız sizin. |
|
İBN-İ KESİR |
Öyleyse tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını artırmayacağız; |
|
BEKİR SADAK |
soyle deriz: «Artik tadiniz, bundan boyle size azabdan baska bir sey artirmayiz."* |
|
CELAL YILDIRIM |
Artık hep (bu azabı) tadın, size elbette azâbdan başka bir şey artırmıyacağız. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Onlara şöyle denilir:) «İşte tadın (cezanızı)! Artık size azâb (ınız) ı artırmakdan başka bir şey yapmayacağız». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(O kâfirlere şöyle denilir): Şimdi tadın, artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz. |
|
ALİ BULAÇ |
Şimdi tadın. Size artık azaptan başkasını arttırmayacağız; |
|