إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَىٰ |
ARAPÇA LATİN |
İnnellezîne lâ yu’minûne bil âhireti le yusemmûnel melâikete tesmiyetel unsâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar. |
|
ELMALILI SADE |
Evet ahirete inanmayanlar meleklere dişi adı takıp duruyorlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak o kimseler ki, ahirete imân etmezler, elbette melekleri dişilerin adıyla adlandırırlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adları takıyorlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki âhirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu ahirete inanmayanlar meleklere dişi adlarını takarlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu ahirete inanmayanlar, meleklere"Disi» adini takarlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz, Âhiret´e inanmayanlar, melekleri dişi diye adlandırırlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykat, âhirete îman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Doğrusu ahirete iman etmiyenler, meleklere dişi ismi takıb duruyorlar. (Melekler, Allah’ın kızlarıdır diyorlar). |
|
ALİ BULAÇ |
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar. |
|