أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا |
ARAPÇA LATİN |
E lem terev keyfe halakallâhu seb’a semâvâtin tıbâkâ(tıbâkan). |
|
DİYANET İŞLERİ |
‘Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmıştır?’ |
|
DİYANET VAKFI |
Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış! |
|
ELMALILI SADE |
Görmediniz mi, Allah´ın yedi göğü nasıl uygun tabakalar halinde yarattığını? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah´ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Görmez misiniz Allah, nasıl da gökleri yedi kat yaratmıştır. |
|
İBN-İ KESİR |
Görmediniz mi, Allah´ın göğü yedi kat olarak nasıl yarattığını? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?» |
|
BEKİR SADAK |
«Allah´in, gogu yedi kat uzerine nasil yarattigini gormez misiniz?» |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah´ın tıpatıp uyum halinde yedi göğü nasıl yarattığını görmez misiniz? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle âhengdâr olarak nasıl yaratmış», |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmış? |
|
ALİ BULAÇ |
"Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?" |
|