وَاللَّهُ أَنْبَتَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا |
ARAPÇA LATİN |
Vallâhu enbetekum minel ardı nebâtâ(nebâten). |
|
DİYANET İŞLERİ |
‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’ |
|
DİYANET VAKFI |
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir. |
|
ELMALILI SADE |
Ve Allah, yerden ot bitirir gibi, sizi yetiştirdi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(16-17) Ve onlar da ay´ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.» |
|
BEKİR SADAK |
«Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı. |
|
ALİ BULAÇ |
"Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi." |
|