ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا |
ARAPÇA LATİN |
Summe yuîdukum fîhâ ve yuhricukum ihrâcâ(ihrâcen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’ |
|
DİYANET VAKFI |
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır. |
|
ELMALILI SADE |
Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır. |
|
İBN-İ KESİR |
Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.» |
|
BEKİR SADAK |
"Sonra sizi oraya dondurur ve yine oradan cikarir.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak. |
|
ALİ BULAÇ |
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır." |
|