قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle yâ kavmi innî lekum nezîrun mubîn(mubînun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Nûh, şöyle dedi: “Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.” |
|
DİYANET VAKFI |
(2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah´a kulluk edin; O´na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah´ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz! |
|
ELMALILI SADE |
Dedi ki: «Ey kavmim, haberiniz olsun, ben size açık bir uyarıcıyım! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki, ben sizin için apaçık bir korkutucuyum.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
O da şöyle dedi: «Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Demişti ki: Ey kavmim, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum. |
|
İBN-İ KESİR |
Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O da dedi ki: «Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.» |
|
BEKİR SADAK |
O da soyle soyledi: «Ey Milletim! suphesiz ben, size gonderilmis apacik bir uyariciyim.» |
|
CELAL YILDIRIM |
O da: «Ey milletim!» dedi. «Hakikaten ben size gönderilen acık bir uyarıcıyım. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azâbdan) apaçık korkutan bir peygamberim». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Nûh onlara) dedi ki: “-Ey kavmim! Muhakkak ki ben, size (azab ile korkutan) açık bir peygamberim; |
|
ALİ BULAÇ |
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım." |
|