وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا |
ARAPÇA LATİN |
Ve kâle nûhun rabbi lâ tezer alel ardı minel kâfirîne deyyârâ(deyyâren). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!” |
|
DİYANET VAKFI |
Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!» |
|
ELMALILI SADE |
Nuh demişti ki: «Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma. |
|
İBN-İ KESİR |
Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi. |
|
BEKİR SADAK |
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma; |
|
ALİ BULAÇ |
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi. |
|