أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ |
ARAPÇA LATİN |
Eni’budûllâhe vettekûhu ve etîûn(etîûni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(3-4) “Allah’a ibadet edin. O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah’ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz.” |
|
DİYANET VAKFI |
(2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah´a kulluk edin; O´na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah´ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz! |
|
ELMALILI SADE |
Şöyle ki, Allah´a kulluk edin, O´ndan korkun ve bana itaat edin! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Şöyle ki: «Allah´a ubûdiyette bulunun ve O´ndan korkun ve bana itaat eyleyin.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah´a kulluk edin; ondan sakının ve bana itaat edin. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gayrı kulluk edin Allah´a ve çekinin ondan ve itâat edin bana da. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah´a ibadet edesiniz, O´ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Allah´a kulluk edin, O´ndan korkup sakının ve bana itaat edin.» |
|
BEKİR SADAK |
(3-4) «Allah´a kulluk edin; O´ndan sakinin ve bana itaat edin ki Allah gunahlarinizi size bagislasin ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin; dogrusu Allah´in belirttigi sure gelince geri birakilamaz; keske bilseniz!» |
|
CELAL YILDIRIM |
(3-4) Allah´a kulluk edin; O´ndan korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakının ve bana itaat edin ki; Allah sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar da geciktirsin. Şüphesiz ki Allah´ın belirlediği vakit gelince artık o geriye bırakılmaz. Bunu keşke bir bilseniz!.» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah’a ibadet edin, O’ndan korkun ve bana da itaat edin diye... |
|
ALİ BULAÇ |
"Allah´a kulluk edin, O´ndan korkun ve bana itaat edin." |
|