وَمَا يَنْظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ |
ARAPÇA LATİN |
Ve mâ yanzuru hâulâi illâ sayhaten vâhıdeten mâ lehâ min fevâk(fevâkın). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler. |
|
ELMALILI SADE |
Onlar başka değil sadece bir tek sayhaya bakıyorlar. Öyle ki, ona hık yok! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkân yok. |
|
İBN-İ KESİR |
Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar. |
|
BEKİR SADAK |
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok... |
|
ALİ BULAÇ |
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar. |
|