وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve inne aleyke la´netî ilâ yevmid dîn(dîni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.” |
|
DİYANET VAKFI |
(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu. |
|
ELMALILI SADE |
Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve muhakkak ki din gününe kadar la´netim senin üzerinedir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.» |
|
BEKİR SADAK |
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ´netim senin üstünedir». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar Benim lanetim senin üzerinedir." |
|