وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve kâlû rabbenâ accil lenâ kıttanâ kable yevmil hisâb(hisâbi). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!” |
|
DİYANET VAKFI |
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler. |
|
ELMALILI SADE |
Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb´imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.» |
|
BEKİR SADAK |
Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!” |
|
ALİ BULAÇ |
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azaptan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver." |
|