وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ |
ARAPÇA LATİN |
Veş şeyâtîne kulle bennâin ve gavvâsın. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik. |
|
DİYANET VAKFI |
(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik. |
|
ELMALILI SADE |
Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O´nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık). |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Şeytanlardan bütün mîmarları ve dalgıçları da râm etmiştik ona. |
|
İBN-İ KESİR |
Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı. |
|
BEKİR SADAK |
(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik. |
|
CELAL YILDIRIM |
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı. |
|
ALİ BULAÇ |
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı. |
|