ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ |
ARAPÇA LATİN |
Urkud biriclik(biriclike), hâzâ mugteselun bâridun ve şerâb(şerâbun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz de ona, “Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su” dedik. |
|
DİYANET VAKFI |
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik). |
|
ELMALILI SADE |
«Ayağınla depren! işte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su.» dedik. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Târaf-ı ilâhi´den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik. |
|
İBN-İ KESİR |
Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).» |
|
BEKİR SADAK |
«yagini yere vur! Iste yikanacak ve icilecek soguk bir su» dedik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ona: Ayağını (yere) vur; işte yıkanacak ve içecek soğuk bir su! (dedik). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Kendisine): “- Ayağınla yere vur.” dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin). |
|
ALİ BULAÇ |
"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik.). |
|