وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ |
ARAPÇA LATİN |
Vezkur ıbâdenâ ibrâhîme ve ishâka ve ya’kûbe ûlîl eydî vel ebsâr(ebsâri). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Ey Muhammed!) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an. |
|
DİYANET VAKFI |
(Ey Muhammed!), Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Ya´kub´u da an. |
|
ELMALILI SADE |
Eller ve gözler sahipleri (güçlü ve basiretli) kullarımız İbrahim´i, İshak´ı ve Yakub´u da an. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim´i ve İshak´ı ve Ya´kub´u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey Muhammed! Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub´u da an. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve an kullarımız İbrâhim´i ve İshak´ı ve Yakup´u ki ibâdette kuvvetliydi bunlar, dinde gözleri açıktı. |
|
İBN-İ KESİR |
Kuvvetli ve basiretli kullarımız; İbrahim, İshak ve Ya´kub´u da hatırla. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim´i, İshak´ı ve Yakub´u da hatırla. |
|
BEKİR SADAK |
Guclu ve anlayisli olan kullarimiz Ibrahim, Ishak ve Yakub´u da an. |
|
CELAL YILDIRIM |
Kudretli, basiretli kullarımız ibrahim, İshâk ve Yâkub´u an. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Kuvvetlerin ve basıyretlerin saahibleri olan kullarımız İbrâhîmi, İshakı, Ya´kubu da an. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Dinde görüş ve kuvvet sahibleri olan kullarımız İbrahîm’i, İshâk’ı, Yakûb’u da hatırla. |
|
ALİ BULAÇ |
Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim´i, İshak´ı ve Yakub´u da hatırla. |
|