مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ |
ARAPÇA LATİN |
Muttekîne fîhâ yed’ûne fîhâ bi fâkihetin kesîretin ve şerâb(şerâbin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar orada koltuklara yaslanmış olarak pek çok meyveler ve içecekler isterler. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler. |
|
ELMALILI SADE |
İçlerine kurularak orada bir çok yemişle bambaşka bir içki isteyeceklerdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Orada (koltuklara) yaslanıcılardır. Orada birçok meyveler ve içilecek şeyler isteyeceklerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Orada tahtlara yaslanmış olarak çeşitli meyveler ve içecekler isterler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Oralarda yaslanıp oturacaklar, diledikleri birçok yemişler ve içecek şeyler, hemen sunulacak kendilerine. |
|
İBN-İ KESİR |
Orada tahtlara yaslanmış olarak birçok meyveler ve içecekler isterler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İçinde yaslanıp dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler. |
|
BEKİR SADAK |
Orada tahtlara yaslanmis olarak turlu meyveler ve icecekler isterler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Orada (kanepelere) yaslanırlar da birçok meyveler ve içecekler isterler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İçlerinde yaslanıb kuruluculardır onlar, Orada bir «ok yemişler), içecek (ler) isteyecekler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İçlerinde yaslanıb kurulacaklar. Orada bir çok (türlü) yemişler, içkiler istiyecekler. |
|
ALİ BULAÇ |
İçinde yaslanıp-dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler. |
|