إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ |
ARAPÇA LATİN |
İnne hâzâ le rızkunâ mâ lehu min nefâd(nefâdin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte bu bizim verdiğimiz rızıktır. Ona asla tükenme yoktur. |
|
DİYANET VAKFI |
Şüphesiz bu, bizim verdiğimiz rızıktır. Ona bitmek ve tükenmek yoktur. |
|
ELMALILI SADE |
İşte bu bizim hiç tükenmeyecek rızkımızdır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(53-55) İşte hesap günü için vaad olunmuş olduğunuz şeyler bunlardır (denilecektir). Şüphe yok ki bu, elbette Bizim rızkımızdır. Bunun için bir tükenmek yoktur. Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Doğrusu, verdiğimiz rızıklar tükenmez. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki bu, elbette bizim rızkımız, hem de öylesine ki bitip tükenmesi yok. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu bu, Bizim rızkımızdır, onun için bitip tükenme yoktur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hiç şüphesiz bu, bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok. |
|
BEKİR SADAK |
Dogrusu, verdigimiz bu riziklar tukenecek degildir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Şüphesiz bu, bizim (hazırladığımız) rızıktır ki hiç de bitip tükenmek yok. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şübhe yok ki bü, bizim bitib tükenmeyecek rızkımızdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bu, (cennette müminlere verdiğimiz nimet) bitmez tükenmez rızkımızdır. |
|
ALİ BULAÇ |
Şüphesiz bu, Bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok. |
|