هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ |
ARAPÇA LATİN |
Hâzâ, ve inne lit tâgıyne le şerre meâb(meâbin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır! |
|
DİYANET VAKFI |
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. |
|
ELMALILI SADE |
Bu böyledir. Şüphesiz azgınlar için de kötü bir gelecek vardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(53-55) İşte hesap günü için vaad olunmuş olduğunuz şeyler bunlardır (denilecektir). Şüphe yok ki bu, elbette Bizim rızkımızdır. Bunun için bir tükenmek yoktur. Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu böyledir; ancak azgınlara kötü bir gelecek vardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şu da var: Ve şüphe yok ki azgınlara elbette dönülüp gidilecek en kötü bir yer mevcut. |
|
İBN-İ KESİR |
Bu böyle. Azgınlar için de sonucun en kötüsü vardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır. |
|
BEKİR SADAK |
Bu boyle; ama azginlara kotu bir gelecek vardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bu (mutlu kişiler içindir). Azgın sapıklar için çok kötü bir dönüş yeri vardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir: |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bu, müminlere mahsustur. Azgınların dönüb varacağı yer ise, muhakkak ki fena bir yerdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır. |
|