جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ |
ARAPÇA LATİN |
Cehennem(cehenneme), yaslevnehâ, fe bi’sel mihâd(mihâdu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır! |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir. |
|
ELMALILI SADE |
Cehennem! Ona yaşlanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o. |
|
BEKİR SADAK |
Cehenneme girerler; ne kotu bir konaktir! |
|
CELAL YILDIRIM |
Yaslanacakları Cehennem vardır; ne kötü yataktır o! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!... |
|
ALİ BULAÇ |
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o. |
|