أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ |
ARAPÇA LATİN |
Ettehaznâhum sıhriyyen em zâgat anhumul ebsâr(ebsâru). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?” |
|
DİYANET VAKFI |
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık? |
|
ELMALILI SADE |
Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar? |
|
İBN-İ KESİR |
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?» |
|
BEKİR SADAK |
«nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?» |
|
CELAL YILDIRIM |
Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?” |
|
ALİ BULAÇ |
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?" |
|