مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Mâ kâne liye min ilmin bil meleil a’lâ iz yahtesımûn(yahtesimûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.” |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar orada tartışırken benim mele-i a´lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu. |
|
ELMALILI SADE |
Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Benim için Mele-i Âlâ´ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Mele-i A´la´da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu. |
|
İBN-İ KESİR |
Mele-i A´la´da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Mele-i A´lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.» |
|
BEKİR SADAK |
«nlar tartisirlarken Melei Ala´daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar çekişip dururken Mele-i A´lâ (=Yüce Âlem)´da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Mele´-i a´lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken? |
|
ALİ BULAÇ |
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur." |
|